Welkom!
In dit gedeelte van de website kunt u inloggen op de website. We kennen twee typen geregistreerde gebruikers: Leden van de GKv Pijnacker-Nootdorp en overige belangstellenden.
In dit gedeelte van de website kunt u inloggen op de website. We kennen twee typen geregistreerde gebruikers: Leden van de GKv Pijnacker-Nootdorp en overige belangstellenden.
Ds. R.T. te Velde
Duikersloot 75
2642 DT Pijnacker
Tel: 015-3610815 (werk)
Tel: 015-3613896 (privé)
E-mail: rt.velde @ hetnet.nl
Tevens contactadres voor de kerkenraad
G.L. Mast
015 - 3640504
e-mail: diaconie @ pijnacker-nootdorp.gkv.nl
Hemelvaart
(donderdag, 17 mei 2012, 5 dagen geleden.)
Pinksteren
(zondag, 27 mei 2012, over 5 dagen.)
| Digitale Bijbel |
| Geschreven door Wim Priem |
| zaterdag, 17 oktober 2009 08:52 |
![]() 'Schrift in uitvoering' Misschien kent u de website 'www.biblija.net'. Deze website faciliteert een online versie van de Nederlandstalige vertalingen van de Bijbel, en ook diverse vreemde talen. In het Nederlands Dagblad (www.nd.nl) staat in de editie van 17 oktober (blz.2) een klein artikel over een ander vertaalinitiatief, dat van de 'Dirk Monshouwerstichting'. Hieronder het artikel geciteerd, en daaronder de hyperlink naar de betrokken website. Het is een website die nog aan het begin van een groeipad staat (qua aantal vertaalde teksten), maar die voor bestudering van de Bijbel zeker interessant kan zijn! Digitale bijbel‘Schrift in uitvoering’, heet een doorlopend digitaal vertaalproject van de Dirk Monshouwer Stichting. Deze stichting staat in de vertaaltraditie van de Amsterdamse School en is bezig Bijbelgedeelten uit Oude en Nieuwe Testament te vertalen.Daarvoor zijn twee vertaalteams actief, ook ds. Piet van Midden werkt eraan mee.,,We willen met dit project predikanten stimuleren zelf te vertalen’’, zegt voorzitter ds. Jaap Goorhuis, predikant in Groningen. ,,We publiceren op onze website www.schriftlezing.nl eigen vertalingen voor gebruik in de kerk en vragen om reacties.’’Een tweede doel is zo de hele Bijbel in vertaling beschikbaar te stellen, ,,maar dat zal wel een heel aantal jaren kosten’’, aldus Goorhuis. Plannen om deze vertaling dan in druk uit te brengen zijn er niet. ,,We hebben er wel over gesproken, dat ook niet uitgesloten, maar het ligt niet in de lijn der verwachting.’’Dat heeft te maken met een oogmerk van de vertalers, namelijk dat ‘iedere vertaling voor een betere te geven is’. ,,Het vertalen is dus nooit af.’’De vertalers werken volgens Goorhuis vanuit twee principes: zogeheten idiolecte vertaling, dus een vertaling inclusief woordherhaling en stijlkenmerken van de brontekst; de vertaalde tekst moet tevens goed voor te lezen zijn.websites: Dirk Monshouwerstichting: www.schriftlezing.nl Nederlands Dagblad: www.nd.nl Biblija.net: www.biblija.net
|
| Laatst aangepast op zaterdag, 31 oktober 2009 11:09 |
Het is geen probleem als de schrijver ervan het niet met het artikel eens is, maar de reacties moeten wel respectvol zijn. Graag 'on topic' (van toepassing op het onderwerp). Geen beledigende, onzinnige en haatdragende reacties s.v.p.
De beoordeling hiervan ligt bij de redactie van de website.
De redactie behoudt zich het recht voor reacties zonder verdere correspondentie te verwijderen, maar als de commentaarschrijver bereikbaar is (mailadres), zullen we wel ons standpunt proberen uit te leggen.